ENGLISH-FRENCH, FRENCH-ENGLISH MACHINE TRANSLATION I received
some material from Dave Sutherland at the National Capital
Freenet. In it was an article by Dorothy Phillips, Thomas
Whalen, et al on "The Changing Face of Broadcasting..." I
fully concur with the sentiments expressed in that article. I
have been pursuing a similar objective, but in the area of
inter-lingual communications. I strongly feel, that with our
current constitutional problems we need communication tools
to allow citizens of this country, from different linguistic
backgrounds, to speak to each other in their own native
tongues. Only through communications and understanding of
each other's view points can we ever hope to resolve the
linguistic problems that plague this great country of ours.
To that end, I have been doing considerable research into
machine translation systems for mono-lingual users on
electronic networks like FreeNet. The concept I have in mind,
which I hope to turn into a VISION 2000 project, is the
development of a machine translation system for mono-lingual
users that will allow members of the public, of one language
group, to access networks like FreeNet and converse with
other individuals who speak a different language. Bulletin
boards or conferences could be set up where members of the
community could chat about their different linguistic
viewpoints on a range of topics, including the constitution,
sports (the Leafs vs Les Habs), culture, etc. Electronic
pen-pals could be set up for school kids so that they can
communicate to other kids in a different language. The
possibilities are endless. I have recently attended the
TMI-92 conference in Montreal and I have been in
correspondence with the MT people at CWARC regarding this
subject. Related work is already being done in this area at
CompuServe and Carnegie- Mellon. There are significant
restrictions to setting up such a service, due to the
limitations of the technology, but I still think there is a
real potential here to expand the communications horizon of
all Canadians and develop new machine translation tools for
the Canadian communications industry. To my mind the NC
FreeNet would be an ideal test bed for the necessary research
and development in this area. There could be many
technological spin-offs for Canadian industry in MT (Machine
Translation) products and services as well as providing a
valuable service to the community at large. The major problem
with MT today is its very limited use in general subject
areas. However, moderate success is being achieved in what is
called restricted domain authoring systems. Machine
translation on these systems works by restricting the subject
area, topic, vocabulary and semantic structure of the
author's document. They are ideally suited for electronic
networks and computers and not pre-written documents.
Carnegie-Mellon is doing pioneering work in this area with
their recent $5,000,000 contract to translate all of
Caterpillar Tractor's service manuals. The important thing to
remember here, is that they are not translating existing
manuals, but they are setting up authoring systems for
writers of new manuals so that they will be written in a
style that will make it easy for a computer to translate.
Simply stated, the computer system prompts the author of a
document whenever they are writing in style that is too
convoluted for the computer to understand. Pop down menus,
like those in a spelling checker appear whenever the computer
cannot resolve ambiguities in meaning or vocabulary. Similar
application work has been done at CWARC with their CRITTER
translation system. My personal objective is to see if we can
extend this development work in restricted domain authoring
systems to a larger audience. E-mail users are generally much
more tolerant of grammatical errors and so 100% accuracy is
not a requirement. Those familiar with USENET know that there
are hundreds of very technical and restricted domain news
groups. Many would be ideal candidates for MT usage. Other
areas for this type of MT is EDI (Electronic Data
Interchange) which is a very restricted domain used for
commercial electronic invoicing, ordering, etc. To my mind,
electronic pen paling would be the first ideal application.
Children's semantic structure is very simple and their
vocabularies are limited compared to those of most adults. I
also think this would be fertile ground for starting the
dialogue between the linguistic dualities in Canada. If you
think there is merit in this proposal, I would love to hear
from you. As I mentioned above, I have a personal interest in
a project of this type. Despite my surname, I am essentially
unilingual English. I have two brothers, one who is
unilingual French (and a avowed separatist) and another who
is fluently bilingual. Our family is sort of a microcosm of
Canada. But unlike most Canadian families, all three of us
have computers and e-mail. Need I say more. Regards Bill St.
Arnaud, P.Eng. Project Officer Vision 2000 567-2000 email:
wcsv2k@carleton.ca VISION 2000 is a private and public
partnership formed in 1989. Made up of 38 key Canadian
Communications and Information Technology companies, research
organizations, academia and governments. Vision 2000 aims are
to accelerate innovation and foster collaboration in
"personal" communications and informaioon technology R&D,
as well as to introduce new Canadian products and services to
world markets.